Las traducciones

Lamentablemente el tema de las traducciones está de moda en los últimos días. Mangas como Freesia, Vagabond, y otra serie de títulos han sido duramente criticados debido al trabajo realizado por las personas encargadas de traducir y adaptar los diálogos.

Y este mal parece que se extiende. Hace un par de días compré el tomo #3 de Fairy Tail, hasta ahora perfectamente traducido y editado (salvando el caso "Elsa", pero bueno, es un mal menor) del que no tenía ningún tipo de queja. Y mientras lo leía me daba la sensación que me costaba seguir los diálogos, que me faltaban bocadillos o que tenía demasiado sueño como para poder entender las conversaciones.... pero es que, había bocadillos con cosas que no pegaban mucho... El caso es que esta mañana me han confirmado que le ha pasado a más gente, o sea, que no soy sólo yo el cortito que no ha podido seguir el tomo correctamente. En todo caso, es un sólo tomo y los dos anteriores estaban perfectamente, así que supongo que se corregirá o se pondrá más atención en el siguiente volumen.

Y luego está la otra parte, por ejemplo con Lost+Brain. Manga que, por ser traducido por quien es traducido, criticado y temido entre los otakus por que no le meta mano a sus mangas prefierdos, está siendo un tomo bastante entendible y pensé que iba a ser mucho más subrealista (y mucho más cuando la hipnosis y multitud de 'procesos mentales' están explicados en el manga) Vamos, que pensé que leerme el tomo iba a ser peor que cogerse la cogorza del siglo, pero no me está costando seguir la historia (aunque hay veces que alguna frase podría estar mejor expresada... más... natural)

Una lástima, de verdad, pues una mala traducción hace mucho en la posibilidad de que te guste mucho un tomo, que no te guste nada, o que tu serie preferida se convierta en la mierda más grande que hayas leido jamás.

Desde aquí, por favor, los tomos no son baratos como para estar traducidos y adaptados (o no adaptados) al tuntún. Un poquito de cuidado y atención, por favor.

15 Jota's B:

Daiya dijo...

en el tomo #1 de Lazos prohibidos hay unos cuantos fallos, y en REX de Clamp, le cambian el nombre al perro varias veces (osea, q lo escriben mal)... jajaja esta a la orden del dia la mala traduccion, el diseño pesimo de las portadas, subir los precios, las malas impresiones... el mundo esta sumido en la decadencia y la crisis...

Xavi dijo...

Lo de Elsa no está mal, es el nombre correcto, lo que pasa es que los fansubs adaptaron el nombre en japonés como "Erza". Me acuerdo de que cuando la leía por scans la llamaban Erza pero en algún capítulo el propio autor había escrito Elsa (como en el tomo 3, en el tablón de apuestas de cuando luchan ella y Natsu).

Nadia dijo...

bueno,Ivrea se lleva la palma con las faltas y las frases sin sentido,en golpe de pasión para no ir más lejos,en vez de decir "me gustas" o te quiero" directamente,les dicen "me encantas" que traducido literalmente del japo es correcto,pero a ver quien tiene los *** de decirle "me encantas" a alguien que te gusta xDDDD y cosas así....y ya que pagas 8€ pues duele en el alma,con planeta duele menos,sera por la cosa del precio -.-

Yer_Soul dijo...

jeje weno tiens toda la razon, la verdad yo en Lost Brain me entero bastante bien, ya me metiste el miedo en el cuerpo pero por suerte nada que asustarse^^

Roy Ramker dijo...

Es que hay algunas traducciones que tienen tela, que lo hagan los fansubs lo entiendo, lo hacen porque quieren y en su tiempo libre, pero si estás cobrando por traducir y a ti te toca pagar por el producto, te debería llegar perfecto y en buenas condiciones.

Anhelle dijo...

Aijj, este tema me encanta *-*. La verdad es que las traducciones de manga en España dejan mucho que desear, ya sea por expresiones incorrectas en la lengua meta o reexpresiones en lengua meta incorrectas que te hacen dudar si el traductor ha sabido entender el original.

Tengo un caso, de FMA, en el que la traducción de una viñeta de la española a la yanqui [oficial, eh? no scans] cambia mucho el significado -.-

Y la adaptación siempre hay que hacerla, incluso traduciendo del inglés al español, así que imaginaos del japo al español...

Ikzer dijo...

La verdad es que es una vergüenza que no pasen unos ciertos controles de calidad, grandilocuente nombre para algo tan simple como pasarle el archivo a alguien para que se lo lea antes de mandar a imprenta. Todos los productos, sean lo que sean, deberían pasar por ello.
En los fansubs, al menos en los decentes, todos y cada uno de los lanzamientos pasan por al menos un QC antes de salir al público. No comprendo cómo puede pasarse por alto, no es difícil, no es caro, y es, sobre, todo, elemental. No estaba al tanto del tema de Ivrea, pero no me ha llamado la atención, pues son detalles que desgraciadamente ya estamos acostumbrados a ver y en muchas ocasiones se nos pasa, y es una pena.

Anónimo dijo...

por mucho q estos mangas esten mal traducidos/adaptados jamas superaran a coco. es con diferencia la peor traduccion q haya leido jamas

Kururin dijo...

La verdad es que las traducciones de manga en España dejan mucho que desear, ya sea por expresiones incorrectas en la lengua meta o reexpresiones en lengua meta incorrectas que te hacen dudar si el traductor ha sabido entender el original.

Tengo un caso, de FMA, en el que la traducción de una viñeta de la española a la yanqui [oficial, eh? no scans] cambia mucho el significado -.-

1-Porque yo lo valgo.
2-¿?

CHuLe dijo...

Yo he llegado a leer scans mejor tradicidos que algunos mangas editados por profesionales.

Nekouji dijo...

Me ha pasado con Georgie que la he leido hace poco y ha sido un caos, fallos en el orden de las letras en una palabra, onomatopeyas sin traducir y otras traducidas en la misma viñeta. Pero al final se puede seguir sin problemas, más que fallo de la traducción es un fallo de la edición

Kyô dijo...

La verdad es que es preocupante... Con lo precios que pagamos por tomo merecemos (además de una buena edición) una traducción decente. No digo que no puedan tener errores, todo el mundo se equivoca. Pero dejando de lado cosas como "Elsa" y tal, ya que eso es algo más subjetivo. ¿Tanto les cuesta leer lo que han traducido? ¿Dejar que un corrector lo lea para evitar esos problemas?
Saludos.

Battosai dijo...

Quizá Lost+Brain no está tan mal traducido. Por ejemplo los 2 tomos de Vagabond que ha traducido él es entendible, aunque se nota que no lo ha hecho el anterior y que es peor. Pero lo de Freesia clama al cielo. Supongo que unos géneros se le darán mejor que otros.

Sobre Fairy Tail... ¿te has fijado si es el mismo traductor?

Mikel87 dijo...

Hola.
El otro dia compre "Fairy Tail 3" y lei que habia muchos fallos de traduccion y dialogos cambiados. Hoy me lo he leido y en mi tomo esta todo bien (solo he encontrado un bocadillo que no encajaba en la pag. 130 y un par de faltas de ortografia sin importancia). Si quereis, decidme en que pags. habeis encontrado fallos y miro si en mi tomo estan igual, porque a lo mejor a sido fallo de una tirada de tomos y los podeis descambiar.
Un saludo y espero servir de ayuda.

Jeparla dijo...

A ver, no son diálogos cambiados, son frases mal construidas e incoherentes. Y en todos están igual pues la traducción es la misma para todos.