Gracias a esta serie, todos los niñ@s de mi epoca aprendieron que Sailor no es guerrero pero Moon si es Luna. Y este anime (como todos) tambien esta plagado de multitud de adaptaciones y traducciones extrañas. Como pasaba con Juana y Sergio, la protagonista de SM se llama Bunny Tsukino (para nosotros es mas evidente en Juana, apellidada Atsuki) Aqui tenemos que pensar en lo que oiria un ingles (¿Conejo Tsukino?) y esque vaya mala leche la autora ponerle a su personaje 'Conejo' de nombre (Usagi en el original japones) No solo con Bunny hay adaptaciones. Si recuerdo todos los nombres de las 'guerreros' eran Amy, Patricia, Ray y Carola. ¿Cuantos japoneses? Ninguno, solo el apellido de la protagonista, aunque Ray viviera en un tipico topico templo japones tenia nombre 'ingles'. Tambien aprendimos lo cursis, orteras y ridiculos que pueden llegar a ser los japoneses si se lo proponen. Posturas, forma de hablar (por el poder del amor y la justicia, yo, Guerrero Luna, te castigare) y situaciones entre los personajes que daban bastante verguenza ajena. Ademas, los niños pensabamos que los personajes eran tontos por no ver a la misma persona cuando veian al Guerro del Antifaz (madre mia que nombres) o a Armando (xDDDD otro tipico nombre del Japon mas profundo) Con todo esto, no debemos olvidar que fue una de las series de anime 'de la mañana' de aquella epoca de Ranma, Lupin y Dragon Ball, y que goza (aun) de cierta fama incluso en entornos no-otaku. El manga en España (y en el mundo entero) esta en el limbo cachimbo gracias a 'las ganas de trabajar de su autora', que no quiere encargarse de nada que tenga que ver con licencias, y tampoco quiere encargarse de ceder ese trabajo a un equipo para que lo hagan por ella... lo unico que tendria que hacer es levantar la mano para que la caigan los billetes en ella, llegando al estremo que no quiere oir ni hablar de las licencias para volver a emitir el anime o ponerlo a la venta en algun pais. Aqui os dejo dos OP. El primero en castellano de SM (a veces salia en castellano y otras en japo, pero daba igual porque se entendia lo mismo) y el op de SR R. Saludos!
Castellano
Japones
Etiquetas: Retromanga, Sailor Moon
11 Jota's B:
cada vez que pones un retro, recuerdo mi infancia alli sentado delante del televisor xD
Pues yo tengo lío porque tambien me acuerdo del OP en catalán xD
Creo que vi las 3 o 4 primeras temporadas, luego me rallé. Para que despues digan que DB era repetitiva xD
Por cierto Sailor Jupiter mito erótico de una generación!!
Jupiter era la Patricia, la de verde, no?
No vayáis por los malos caminos, jeje!!! Además que sí, que tiempos aquellos...
Qué época aquella....
Yo me vi todas las temporadas de la serie,estaba muy enganchado.
Menudo vicio tuve yo con sailor moon me trgaba un capitulo cada tarde y estaba 30 minutos antes de que empezase el capitulo para no perderme nada. Lo dicho que vicio.
Jep, en la versión castellana nunca se tradujo el opening, ese video es un fanvid con la canción de las Charm.
Sailor Moon mola, absurda como ella sola pero tremendamente adictiva (y eso que los capítulos eran todo iguales!!!) con esa banda sonora épica y esos enemigos tan, tan...con esos enemigos xD Aunque ya en las últimas temporadas se les iba la pinza... había más sailors que enemigos!!
Mítica, qué pena que su autora sea una vaga ricachona y nos joda a todos (y eso que el manga es una porquería, más con la edición que tuvo). Lo mejor de cada capítulo era cuando se transformaban, que salían desnudas, aunque nunca, nunca, nunca, pero nunca se les levantaba la minifalda (o eso creía yo, ¿fui un niño muy cochino? xD)
Gracias por la info Mimo, ya que a mi me parecia recordar que alguna vez salia en castellano pero no se la entendia xDDDDDDD (no me extraña que no la entendiese)
Ummm, en cuanto a lo de la minifalda... habria que ver que haria Ken Akamatsu con este manga si fuese suyo.
Al ser un shojo pues la autora no veria necesario levantarla las falditas xD
Yo era mega fan de la serie cuando era pre-adolescente; y años después me tragué las últimas temporadas (que tardaron más en emitirse).
En los 90 era típico en muchas series japonesas que importaron a Europa cambiarles los nombres al castellano. Supongo que por tema de facilidad para pronunciarlos y recordarlos...
Así pues, en Sailor Moon llamaron Bunny a Usagi (para intentar preservar el doble sentido del nombre original), Armando a Mamoru (eso ya no me lo explico xp), y bueno, Amy y Ray son adaptaciones de sus originales japos: Ami y Rei. Otros se los sacaron de la manga (Patricia, Carola, Raquel...) La verdad es que algunos eran un poco feos!! :P
De todas formas, hay casos como Juana y Sergio, por ejemplo, que en España se adaptó de la versión francesa "Jeanne et Serge", canción del opening incluida (y si no fijaos que los títulos de los episodios aparecían en francés :P)).
No solo tienes los nombres de las guerreras ni del guerrero del antifaz, si no de los vasallos de la mala malísima, tales como Daniel, Ramiro etc etc etc.... del Japón profundo como tú dices xD
Además comentar la polémica que tuvieron con el op. de Sailor Moon Super S, en que el opening aparecía SS y se dijo que hacía referencia a los nazis etc etc etc....por eso lo de Super S xD
Publicar un comentario